Internationaal zakendoen – essentieel maar enerverend, lonend maar lastig, dit allemaal en nog meer? Bij vele bedrijven zal het inderdaad het laatste zijn. De wereld is klein geworden en zakelijk succes is vaak verweven met zakendoen over de grens. Of grenzen want één grens oversteken is doorgaans niet meer voldoende als je als bedrijf internationale activiteiten rendabel wilt maken en houden.
En de communicatie? Die vindt regelmatig in het Engels plaats. Gelukkig zijn de meeste mensen zich er, zeker op zakelijk gebied, inmiddels van bewust dat ‘Dunglish’, steenkolenengels, niet voldoet. Desondanks liggen misverstanden en fouten op de loer als je met een zakenpartner uit een ander land of zelfs van een ander continent aan tafel zit en onderhandelt; je praat en schrijft immers beiden in een vreemde taal.
Taal verbindt maar kan de verbinding ook verbreken
Elke mens gebruikt taal als een van de ‘tools’ om de wereld en directe omgeving te begrijpen. Zowel tijdens je werk als in je privéleven ben je constant met taal bezig, of je een rapportage voor een klant schrijft of je kind voorleest. Taal is overal – of nergens als deze niet wordt begrepen.
Want wat als duidelijke communicatie in één taal wordt ervaren, kan in een andere taal onbegrip veroorzaken. Dit heeft te maken met culturele verschillen, andere denkbeelden en zelfs een ander soort humor. We horen of lezen nog weleens van, vaak multinationale, organisaties die bij de vertaling van een marketing- of reclameslogan de mist in zijn gegaan. Dit zorgt niet alleen voor hilariteit of boosheid maar kan ernstige gevolgen hebben voor de merkbeleving en de reputatie van het bedrijf en grote financiële verliezen met zich meebrengen.
Maar het kan nog erger: wat als de vertaling van een technische handleiding een fout bevat die tot gevaarlijke situaties kan leiden of een medisch product door een onjuist vertaald woord verkeerd wordt gebruikt door een patiënt?
Om dergelijke risico’s te vermijden kun je het beste gratis online vertaaltools en machinevertalingen links laten liggen en een vertaalbureau met ervaren vertalers in de arm nemen.
Onmisbaar: professionele vertaalbureaus en menselijke expertise
Vakkundige vertalers vertalen woord voor woord waar dit vereist is, zoals bij juridische documenten zoals overeenkomsten of technische teksten zoals softwareprogramma’s. Zij gebruiken transcreatie – het creatief verwoorden van bijvoorbeeld marketing- en reclameteksten om de originele boodschap te behouden en over te brengen – waar dit soort vertaling essentieel is om juist te worden begrepen in een andere cultuur en markt.
Een professioneel vertaalbureau biedt ervaren vertalers voor alle branches en vakgebieden. Dit zijn native speakers; de doeltaal is hun moedertaal. Ze kennen de cultuur van het land en zijn vertrouwd met de doelgroep.
Voor grote internationale organisaties is het aan te bevelen een langdurige relatie op te bouwen met een vertaalbureau. Dit klinkt duur maar de toegevoegde waarde van een vertaalbureau dat vertrouwd is met het bedrijf en de terminologie zorgt voor consistentie en voorkomt vertragingen.
Voor organisaties met vestigingen in meerdere landen is deze toegevoegde waarde nog hoger want het vertaalbureau kan ook de interne communicatie optimaliseren en onderlinge misverstanden afwenden voordat ze ontstaan.
Een beëdigd vertaler verdient de voorkeur…
… bij vertalingen waar elk woord juist moet zijn. Een beëdigd vertaler heeft hiervoor vaak een aanvullende opleiding gevolgd, is door een rechtbank beëdigd en geeft de garantie dat de beëdigde vertaling 100% correct is.
Een bedrijf met internationale activiteiten kan het zich niet permitteren het belang van professionele vertalingen, regulier of beëdigd, te onderschatten. Deze zijn geen overbodige luxe maar een strategische investering. Een samenwerking met een gerenommeerd vertaalbureau ondersteunt bij het opbouwen van succesvolle internationale relaties, vertrouwen in het merk en een sterke, duurzame reputatie.